اجتماعیشهریمیراث فرهنگی

ارتباطاتی در زمینه علم و فرهنگ بین دو کشور ایران و ارمنستان وجود دارد

آرسن آواگیان در چهارمین دوره کتابِ سال حوزه مشق مطرح کرد

  آرسن آواگیان در چهارمین دوره کتابِ سال حوزه مشق مطرح کرد:

وقتی از روابط و زمینه های ارتباطی دو کشور ایران و ارمنستان صحبت می‌کنیم ارتباطاتی است که در زمینه علم و فرهنگ بین دو کشورهم  وجود دارد

 چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق روز سه شنبه 14 آذرماه با حضور آرسن آواگیان سفیر محترم ارمنستان در ایران و نماینده خلیفه گری شورای ارامنه به همت انتشارات حوزه مشق در فرهنگسرای گلستان برگزار شد.

 به گزارش روابط عمومی مدیریت فرهنگی و هنری منطقه هشت؛ چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق به همت انتشارات حوزه مشق و با حضور آرسن آواگیان سفیر محترم ارمنستان در ایران، نماینده خلیفه گری شورای ارامنه، ریاست محترم فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به  نمایندگی علیرضا معادی مدیریت محترم منطقه هشت و جمعی از نویسندگان، پژوهشگران و شاعران به میزبانی فرهنگسرای گلستان برگزار شد.

اولین سخنران این رویداد فرهنگی،  دکتر فردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتابِ سال حوزه مشق بود که ضمن خیرمقدم  به حاضرین در برنامه گفتند: امسال درچهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق افتخار داریم بیش از 700 عنوان کتاب داشته باشیم و طبق بررسی هیئت داوران از بین این تعداد، کتاب‌هایی در حوزه‌های پژوهشی، ترجمه، شعر و رمان داوری شده و از برترین‌ها تقدیر خواهد شد.

احمدی اظهار داشتند: هر سال ما کتاب سال را به اسم یک شخصیت برجسته مزین می‌کنیم امسال افتخار داریم که چهارمین دوره کتاب سال را به اسم سفیر محترم کشور دوست و همسایه ارمنستان،  پرفسور آرسن آواکیان که از اندیشمندان و پژوهشگران و اهل علم و فرهنگ و هنر هستند مزین کنیم.

ایشان افزودند: در مورد بحث کتاب سال،  ما در طول این پروسه، بیش از 1500 عنوان کتاب را چاپ و نشر کرده ایم که مجموع آن‌ها در سه سال اخیر نکته قابل توجهی است و در سه سال اخیر ما جزء سه ناشر پرکار کشوربودیم و سال گذشته افتخار این را داشتیم که ناشر برگزیده ایران شویم و به رسالت فرهنگی و ادبی خود ادامه  دهیم، بحث دوستی و برادری دو کشور ایران و ارمنستان برکسی پوشیده نیست و دقیقا در منطقه ای قرار داریم که بسیاری از هموطنان ارمنی حضور دارند و از این بابت بسیار خوشحالیم.

دومین سخنران این برنامه دکتر شکیبایی رئیس محترم فرهنگسرای رسانه بود که در بخشی از صحبت‌هایشان گفتند: به نظر می‌رسد با ورود تکنولوژی و فناوری‌های نوین در قالب هوش مصنوعی برای بسیاری از عزیزانی که می‌نویسند گره و بحران ایجاد می‌شود و متاسفانه هرچه به این فناوری‌ها اضافه می‌شود از قدرت نوشتن کمتر می‌شود و این چالشی بین ما و تکنولوژی روز است،  با وجود این فناوری‌ها که انسان را تنبل می‌کند به تفکر و اندیشه ما که در حوزه نوشتن هستیم باید خیلی توجه شود تا گوشه گیر نشویم و کم ننویسیم و خوب وزیبا بنویسیم، ما به اندازه زیاد در تاریخ معاصر کتاب داریم که دارای ارزش جهانی می‌باشند ولی با این حال نتوانستیم آثاری تولید کنیم که  با شاهنامه، گلستان سعدی، دیوان حافظ و…. هماوردی کند، ممکن است با ورود فناوری‌های نوین به عرصه نوشتن، نویسندگان ما کم کم منزوی شوند و با این برنامه ها و رویدادها می‌توان این گره ها را به دست خود حل کنیم.

در بخش دیگر برنامه،  آرسن آواگیان سفیر کشور ارمنستان در صحبتهای خود ضمن  تشکر ازبرگزارکنندگان برنامه گفتند: روابط ایران و ارمنستان دارای سابقه طولانی هزاران ساله است، دو کشور نه تنها همسایه هستند بلکه دو کشور دوست و برادرهم محسوب می‌شوند که در طول تاریخ  به ویژه در شرایط سخت تاریخی، حامی و برادرهم بودند، رویکرد و موضع گیری ایران درباره تمامیت ارضی و خطوط مرزی در شرایط ویژه منطقه از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

ایشان اظهار داشتند:  برخورد و رویکرد ایران در ارتباط با ارامنه ایران و حراست ومحافظت و دلسوزی نسبت به میراث تاریخی ارامنه در ایران مثال زدنی است و وقتی از روابط و زمینه های ارتباطی دو کشور صحبت می‌کنیم ارتباطاتی است که در زمینه علم و فرهنگ بین دو کشورهم وجود دارد. جا دارد از انتشارات حوزه مشق که همانطورکه اعلام کردند حدود 1500 عنوان کتاب فقط امسال منتشر نمودند هم تشکر کنم که تعدادی از کتاب‌ها به زبان ارمنی منتشر شده یا از ارمنی به فارسی ترجمه شده و جزء این کتاب‌ها می‌باشند.

ایشان در ادامه افزودند:  کتابی که به طور ویژه به آن خواهم پرداخت کتاب فرهنگ لغات دیپلماتیک فارسی به ارمنی وارمنی به فارسی که توسط واهاگن آفیان ترجمه و منتشر شده است، وقتی درمورد ترجمه کتاب‌ها به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنیم  به نظر می‌آید که کار ساده ای است ولی معنی و مفهوم خاصی در این آثار نهفته است و بین دو ملتی که این کتاب‌ها به زبان آن‌ها ترجمه شده است  شناخت متقابلی ایجاد می‌شود از این نظر فرهنگ لغات جایگاه خاص و ویژه ای دارد چرا که به واسطه این فرهنگ نامه ها با یادگیری یک زبان دیگرکه به معنی آشنایی با طرز تفکر و فرهنگ و رویدادهایی که در کشور مقابل صورت می‌گیرد آشنا می‌شویم.

آواگیان ابراز داشتند: آفیان از ایران شناسان به نام ارمنستان هستند که تحصیلات خود را در ایران انجام دادند و از تزِدکتری خود در ایران دفاع کردند، ایشان سال‌هاست در وزارت امور خارجه ارمنستان مشغول به کار هستند و چند سال در سفارت ارمنستان در ایران فعالیت داشتند و در حال حاضر سفیر تام الاختیار ارمنستان در هندوستان می‌باشند و این ثمره چند سال زحمت و مرارت آفیان هست که شما می‌بینید. ایشان معتقد بودند که در تمام زمینه ها فرهنگ نامه وجود دارد و تنها چیزی که وجود نداشت فرهنگ نامه فرهنگی و سیاسی است و از واکنش مطالعه کنندگان متوجه می‌شویم که چه تاثیر زیادی بخصوص در دانشجویان داشته است،  من امیدوارم تعداد این آثار و ترجمه ها بیشتر شود و هر چقدر این آثار بیشتر شود و روابط بین دو کشور بیشتر برقرار شود و روابط بین دو دولت ایران و ارمنستان هم تعمیق پیدا خواهد کرد.

در ادامه این رویداد فرهنگی از کتاب” فرهنگ نامه ارمنی به فارسی و فارسی به ارمنی”  نوشته واهاگن آفیان،  سفیر ارمنستان درهندوستان با حضورمیهمانان ویژه این مراسم آرسن آواگیان، سفیر ارمنستان در ایران،  نماینده شورای خلیفه گری ارامنه،  دکترفردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق، دکترشکیبایی ریاست فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به نمایندگی علیرضا معادی مدیریت محترم منطقه هشت و جمعی از اندیشمندان فرهنگ و ادب رونمایی شد.

در پایان از پژوهشگران، شعرا و نویسندگانی که از اقصی نقاط کشور در این رویداد شرکت کرده بودند با اهدای لوح تقدیر و گواهی شرکت در برنامه تجلیل  شد.

مشاهده بیشتر

اخبار مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا